ЛЕНИН ДИМИТРОВ ХРИСТОВ (ЛЕНЧО)

Автор: Няма коментари Сподели:

    Има  български имена с които се гордеят други държави,защото на нашият изстрадал народ му е по-удобно да ги забравя. Едно от тях е името и на столетника реден в град Долна баня, ЛЕНИН  ДИМИТРОВ  ХРИСТОВ (ЛЕНЧО) – (16 април 1921 – 02 януари 2010) София.

Може някой да го е чувал, други да са се усмихвали на името му, а трети с преклонение и възторг са го произнасяли.

     В ИНТЕРНЕТ

       Хиляди читатели, млади и стари, познаващи свещенните  наши букви са  се взирали да търсят кой е преводачът, кой е превел  на  майчиният си език, знаменитата  книга  от  древността, на  ЛАО ДЗЪ, ДАО  ДЪ ДЗИН??? Но там в ИНТЕРНЕТ- не пише.

Спестено е името на  този, който години наред е писал и изучавал  с четката-писац иероглиф,  след ИЕРОГЛИФ, от древните до съвременните.

И както  казвали  колегите му: “ЛЕНЧО  или ЛЯН ДЖОУ, отваря и затваря библиотеката!”

        Август на 1949 година, с Дипломата на завършил Философскиат факултет на Софийският Университет и Документа с подписи  на  Успешно  положил   кандидат –  аспирантският изпит ЛЕНИН  ДИМИТРОВ  ХРИСТОВ, се отправя в дълъг път на Изток през  годините, с Транс Сибирската  железница.

Той е Първият български студент, бъдещ  аспирант  по философия, застава между гостите на Почетната трибуна в Пекин – 01.10.1949 – г. Националният Празник  на  КНР… ..И „ИЗБРА   ПЪТЯ  НА  МЪЛЧАНИЕТО „,( цитат  от некрологът  му – 02. Януари 2010  година,  София ).

       Учи Съвременен китайски език, История на Древно-Китайската култура и История на  Древно-Китайския  език при  световно  известните   най-добри  професори  в  Пекинският Университет, а именно –  ФЪН  Ю  ЛАН   и  ЖЕН  ЦИ  ЮЙ – познати,  като ЗНАМЕНИТИ изследователи на Древно-Източната  философия, език и култура.    

Ленин  Димитров, остава до края на жизненият им път(1991 г. и 1994 г.) в творчески непрекъснат контакт с тях.

Дългогодишният  му труд и усилия в Китай  и  България не е напразен. Защото след като строфа, след строфа със своята строга лаконичност и парадоксална семантика на иероглифа превежда, изписва на дсетки бели листа…

Преводачът, да поясним, че в България се завръща само с българският превод, който трябва да преведе отново на китайски език и изпрати на своите  двама научни ръководители професори.

Само така Лян Джоу, ще защити своят труд на аспирант и получи УТВЪРЖДЕНИЕ НА  ДОКТОРАТА СИ!

След три годишен обратен превод  на „ 81 – те“ строфи, от  български на китайски език, без възможността да ползва оригинала – Ленин  Димитров бе превел всичко (с изключение на една изпусната строфа).

Получи от професорите  Фън Ю лан, Жен Ци юй и всички останали професори – членове на Академичната комисия наи -висока оценка  и  специален дар – ДРЕВЕН  ИЕРОГЛИФЕН 

РЪКОПИС НА  ЛАО ДЗЪ, И  БАСТУН ОТ ФЪН Ю  лан  с вградени в него иероглифите с развитието им от древността на „бастун“  до наши дни.

                        „ФИЛОСОФИЯТА НА ЛАО  ДЗЪ , И ПРЕВОДЪТ – УЧЕНИЕТО НА  ЛАО  ДЗЪ“  

Image title


                            Издание на  „  Наука и Изкуство“  София  1967

                                                    Цена   0.52 лв.     

Преводът на ЛАО  ДЗЪ ,който е в  ИНТЕРНЕТ  ,поместен „незнайно“ от кой е преводът на Ленин Димитров Христов-Ленчо. Историята на този превод в  „БЯЛ СТИХ“, сега  чрез

горе-написаното  е известна вече на всички, не само на познавачите и знаещите, че ПЕДИ ПРЕВОДА НА ЛЕНИН  ДИМИТРОВ  от КАМЕННИТЕ НАДПИСИ  НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК, НЕ  Е  СЪЩЕСТВУВАЛ  НИКЪДЕ  ПО   СВЕТА  ПРЕВОД  В „ БЯЛ  СТИХ„ НА ДРУГ ЕЗИК!

      А това е най-превежданата, на най-много езици, още от 350- та година  преди Христа! Книгата, която е втората, най-разпространената и четена книга  след Библиятя  в Света!

Ние не можем все още  да се гордеем с този първи в Света, стихотворен превод направо от каменните надписи. Не можем,или не искаме да изпишем името на преводача и времето, когато е прведен. Нямаме сили да кажем ИСТИНАТА, че има най-различни  криминални, едно фототипно, а друго с име  „Люлин“ издания. Че се подменят в библиотеки оригинали.

Че в Централната Университетска библиотека на СУ, книжката на  Лао Дзъ е в „насипно“ състояние.

Нима Университетското издателство не може да преиздаде една толкова търсена „книжка, дори от нейното половин вековно издание“ или в 100 -а годишнина от рождението на преводача  Ленин Димитров-Христов, положил неимоверните  човешки усилия и воля на характера си, за да ни направи съпричастни с мъдростта и философията на Далечния Изток.

Къде е УИКИПЕДИЯ? Защо мълчи ? Защо не се търси от Редакцията никаква Информация по проблема?  

Нима няма биография  този преводач? Семейство?

Крайно време е да се въведът  информационни данни  за  личността и делото на ЛЕНИН  ДИМИТРОВ  ХРИСТОВ, роден на 16.04.1921 година в град Долна баня – починал на 02.01.2010 София.


                   

                              Таня  Доганова – Христова

                             кинорежисьор-документалист

                                             създател  на             

                          камерен ансамбъл «ЙОАН КУКУЗЕЛ“

                           и УССМ „Св. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ

                           към  СОФИЙСКИЯТ УНИВЕРСИТЕТ

Предишна статия

СЕМЕЙСТВA КОТОРЫЕ ПРАВЯТ МИРОМ!!!

Следваща статия

Непобедимият Дан Колов! „Чувствам се силен, защото съм българин“

Други интересни